Как переводить программы на русский?

(Нам, товарищи, давно пора забыть такие манеры в научной дискуссии. Все мы знаем, что материальное идет впереди, а духовное идет позади. Сатур вентур, как известно, нон студит либентур. Что мы, применительно к данному случаю, переведем так: голодной куме все хлеб на уме... // — Наоборот, — сказал Ойра-Ойра. // Некоторое время Выбегалло пусто смотрел на него, затем сказал: // — Эту реплику из зала мы, товарищи, сейчас отметем с негодованием. Как неорганизованную.)

Лекцию читает Андрей Черепанов, ведущий координатор перевода [kde.org KDE] на русский язык.

Интернационализация — адаптация ПО к потребностям определённой социальной группы.

Интернационализация (internationalization, i..................n, i18n) — это отнюдь не только замена английских слов русскими. С одной стороны, сама прогармма должна быть готова к переводу, с другой — в процессе перевода следует учитывать культурные различия.

Локаль — набор переменных окружения, указывающие культурные и языковые предпочтения.

Представляется в виде «язык_страна.кодировка». Например, ru_RU, в соответствие с ISO 3166, обозначает русский язык, Россия.

Сам процесс адаптации ПО состоит из двух частей:

  1. Глобализация — подготовка к международному использованию. Глобализованная программа должна позволять работать с любыми языками и системами письма.

  2. Локализация (localization, l..........n, l10n) — перевод и адаптация непрограммной части ПО к языковым и культурным особенностям аудитории.

Глобализация позволяет производить локализацию без изменения исходного кода и распараллеливать разработку.

Что необходимо локализовать

Осуществлять перевод текстовой информации гораздо проще, чем графические и звуковые объекты.

Инструментарий i18n

Gettext

(ALT Linux: пакет gettext-tools)

Не Gettext

Сетевые проекты

Документация и терминология

KDE: docbook + экспорт/импорт фрагментов минимально размеченного текста в po-файл

Man, Info, ... — нет инструментов

Общая терминология — словарь engcom

Единая типографика — пока только отдельные проблески (кавычки-«ёлочки»).

Сообщество

Костяк сам остаётся на протяжени нескольких лет. В КДЕ порядка 10 человек со страны.

Проверять перевод сложнее, чем делать его с нуля.

На первых местах по переводам Эстония (госпрограмма), Португалия.

Совершенно не обязательно знать назубок английский, нужно всего две вещи:

Что нужно, если решили помочь в локализации:

Координация действий команд русского перевода: http://l10n.lrn.ru

LecturesDistro2007/12_Translate (last edited 2008-06-04 08:20:24 by localhost)